close

palerider630-3431

在HBO偶然看到這部電影,開眼電視網的介紹是:克林伊斯威特扮演神秘教士,來到小鎮為鎮民起身對抗意圖霸佔他們土地的惡霸,惡霸老大派出一個又一個殺手,都被英勇機智的教士打敗,最後落荒而逃。克林伊斯威特自導自演的西部片,重拍自經典西部片《原野奇俠》,獲1985年坎城影展金棕櫚獎。

但我只是轉到的時候聽到這段對白覺得很有趣...

路人甲:I still vote we take his money and we start afresh elsewhere.
                 我覺得我們該接受他的錢,並在其它地方重新開始
路人乙:Starting fresh sounds good when you're in trouble but before we vote to pack up and leave I think
we should ask why we're here.
當你有麻煩的時候,在新地方重新開始聽起來不錯。但在我們投票打包前,我想該問我們為什麼在這裡。
If it's no more than money, then we're no better than LaHood himself.
假如這一切都只是為了錢,那我們並不比LaHood好到哪裡去。
Spider here asked a question.
Spider
剛問了一個問題
If any of us turned up $ worth of nuggets, would he quit?
如果我們之中任何一個人挖到了金塊,他會放棄嗎?
Hell, no! He'd build his family a better house and buy his kids better clothes maybe build a school or a church.
不會!他會為他的家庭建造一間更好的房子,給他的小孩買更好的衣服,或者建立一間學校或教堂。
If we were farmers, we'd be planting crops.
假如我們是農夫,我們會種作物。

If we raised cattle, we'd tend them.
假如我們養畜生,我們會趕牠們吃草。
But we're miners so we dig and pan and break our backs for gold.
但我們是淘金客,所以我們挖礦並在我們的背囊中裝滿金塊。

But gold ain't what we're about.
但黃金並不是我們的全部。
It ain't what I'm about.
它不是我們的全部。
I came out here to raise a family.
我來這裡是為了一個家庭。
This is my home.
這是我的家。
This is my dream.
這是我的夢想。
I've sunk roots here.
我已經將我的腳埋在這裡。
And we all have buried members of our families in this ground.
而且我們也已經將我們的家庭埋在這塊土地。
And this is their dream, too, and they died for it.
而且這也是他們的夢,而且他們為此而死。

有趣的地方在於,同樣的對白也可以套用在台灣這塊小島,有人不喜歡分誰是「本省人」,誰是「外省人」,但還是可以分「自願來這裡的人」跟「被迫來這裡的人」,他們在回答「我們為什麼在這裡」的問題時,答案會有所不同,對於其它的問題也是。

例如吳院長最近說的話:「希望大陸客來台,就不該做讓人家不舒服的事」,這跟國民黨「因為我們養活台灣,所以哪時實施民主我們說了算」,或是共產黨「因為我們養活十億人民,所以什麼叫做人權我們說了算」是一樣的,都是認為只要賺到錢(當然自己要分最大塊),什麼都可以拋棄(當然是拋棄你的,而不是我的),就像這段對白中的路人甲一樣(這就是為什麼高級人都準備好美國、加拿大或澳洲的護照)。

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 chen flak 的頭像
    chen flak

    Lost to the world

    chen flak 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()